Особенности синхронного перевода

Культура и общество

Обычно синхронный перевод нужен при проведении крупных мероприятий, к которым привлечено внимание немалого количества народа. Для осуществления письменного и устного перевода синхронного требуется наличие такого оборудования, как микрофон, наушники, иногда даже специальная кабинка. С таким оборудованием у переводчика появляется возможность осуществлять перевод без задержки, то есть, одновременно с говорящим, что, конечно, само по себе требует немалого профессионализма.

Синхронный перевод обладает рядом преимуществ, среди которых особо стоит выделить значительную экономию времени мероприятия. Если сравнивать последовательный и синхронный переводы, то разница во времени может доходить до полутра-двух раз не в пользу последовательного перевода. Таким образом, если мероприятие дорогостоящее и длительное, то синхронный перевод, несмотря на свою дороговизну, может помочь сэкономить на арендных платежах. Среди менее значительных, но приятных преимуществ, стоит отметить непрерывное звучание речи докладчика, что позволяет ему удержать внимание слушателей, подстраиваясь под их реакцию.

Зачастую люди, имеющие только общее представление о том, что такое синхронный перевод, принимают за него просто высококачественный профессиональный, но последовательный перевод. В таких случаях они в переводческих компаниях заказывают услугу синхронного перевода, однако при этом не предоставляют и не заказывают нужного оборудования.

В силу своей непрерывности синхронный перевод от переводчика требует немалого умственного напряжения вкупе с повышенной концентрацией внимания, поэтому в одиночку он осуществляется крайне редко. Как правило, профессионалы работают парами, сменяясь примерно каждые тридцать минут. Больше получаса работать сложно, так как переводчик-синхронист затрачивает очень много энергии, а от его реакции и выносливости зависит качество подаваемой информации.

08.07.2013 Олзо Дугаров